From a journal entry some years ago.
It was the same year a colleague in the Communications Department began a memo “So happy for this chance to interact with you.”
I believe the combination places these examples in the ‘eighties, probably the early ‘eighties.
Jump to centuries ago: the naming of a town in Pennsylvania that was, in its heyday, a modest crossroads of travel and probably of trade. People met, dealt, exchanged news and views…and gave each other good old Amish social and spiritual support. In those days, these activities were referred to as “intercourse.” In MY day, as you’ve immediately guessed, the town was a mecca for frat boys eager to purchase souvenirs, especially hats, marked “INTERCOURSE.” (Here are a map of Pennsylvania showing the town, nestled in Amish country, and also facts and history.) (It isn’t very far from the town of Blue Ball, but that has nothing to do with this post, I think…)
This little excursion into Pennsy tourism is just to say that the meanings of words are not fixed and static in a living language, and English is a particularly lively living language. And the jargon of trades enters the language constantly, and often remains even after the trades have disappeared. Not that I expect the study of Communications to disappear any time soon. Jargon also changes within professions. AND people outside those professions like to pick up and embrace professional terminology, because…well, because they want to seem sophisticated, or educated, or au courant, or because the words enter the public vocabulary so forcefully that nobody can remember the plain old words.
Still, my field is English language and literature, and as any English major can tell you, part of the attraction is what we used to refer to as “the underlined parts.” Trained to, and willing to, read on more than one level, we sometimes see more than the author intended.
Given free choice of subject matter for journal entries, a lot of students are surprisingly willing to confide very intimate information on journal pages even though they know the professor is going to be reading them. For this reason, professors who read students’ “personal” journals sometimes blush but are rarely surprised.
All this is preamble to what you already probably know. In an office conversation with this student about her writing (and the journals were intended primarily as writing exercises as far as I was concerned—this type of journal was also very trendy in those days, and I was very young!) I raised the subject of vague language and used “having interpersonal communication” as an example. “Oh,” she said; “I meant we were talking.” Ah. And why had she not simply said “Last night when I was talking with my boyfriend…”? “Well, ‘having interpersonal communication’ is a better way of saying that, isn’t it? We learned that in Communications class.” (As somewhere along their way many have also “learned” that myself is a more sophisticated word than me. They’re not the only ones: I have received many a memo from a colleague ending “Please forward your report to John or myself.”
We all try. Writing students, especially first-year students, try very hard indeed to sound mature, sophisticated, knowledgeable. Bizarre historical generalizations are one result; stilted and vague phraseology is another. I appreciate the effort and sympathize with the desire. But that doesn’t prevent those moments when I imagine that boyfriend, moist and hungry, murmuring into my student’s ear “Ooooh, baby—wanna have interpersonal communication?”