Dylan Thomas enjoyed revisiting clichéed expressions, refreshing them to offer his reader new insights, experiences, lines of thought. Phrases such as “a dog among the fairies, The atlas-eater with a jaw for news, Bit out the mandrake with tomorrow’s scream” (“Altarwise by Owl light”) and “Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon” (“And Death Shall Have No Dominion”) wake us up with a tug on the bell of familiarity.
Sometimes a student error has the same effect. This is one such error.
The reader of student papers (as distinct from the reader of a Dylan Thomas poem) must of course first ask: “Is this just a typo?” We can be almost certain here that my writer was going for “long-lost friends,” and possibly all she did was hit “a” instead of “o” and omit the hyphen, a little mark students are generally not comfortable with anyway. The reader silently corrects and moves on. No problem. We knew what she meant.
Just as likely, though, is that my student has not heard the expression “long-lost friend” very often; she is, after all, only 18 or 19. How long can friends be lost for if one’s entire life is two decades or less? And if she hasn’t heard the expression very often, she may not have heard it correctly. I’ve looked at a lot of other errors that seem to have resulted from reaching into one’s own lexicon to interpret an unfamiliar term, and this may be one of those errors. She may have misunderstood what she heard.
If so, then what intention did she add to the phrase? We get to play with punctuation here, all the “little marks” that group words into concepts.
Did she mean “long, last friends”? That is, was she thinking of enduring relationships with people, possibly tall people, who were likely to be among the mourners at her gravesite? For some reason this strikes me as a kind of Dylan-Thomas-y thing to write.
Or are we seeing “long-last friends”—those sturdy ones who can be relied on through thick and thin, kind of like Levi’s jeans or Wearever cookware or Firestone tires—?
I like the latter. Rather than the poignancy of friends separated by space and time, meeting again in a joyous embrace, two bereft halves coalescing finally into a stable and satisfying whole, this phrase offers us the practical, workaday comfort of friends who are, as so many of my students like to say, “THERE for each other.”
I therefore offer you the companion phrase as something you might want to add to your lexicon. “At my high school reunion I enjoyed the thrill of seeing again some long-lost friends” can be joined by “When I got home I told Jane, my long-last friend, all about it.”
Remember to keep that hyphen in there, though, or you’ll have to be writing from a sickbed or coffin.